close
標題
請日文高手幫忙檢查我寫的日文信--20點
問題
如題,因為已經寄出去了,但我覺得檢討很重要,因此前來發問我想知道我寫的有哪裡不對?有沒有需要修改的地方?中文翻譯我就不附了,因為我覺得很難翻,我不是翻譯專家……請懂日文的專家/大師們幫我看看有沒有哪裡需要修正こんにちわぁこのごろここでよく降ったり晴れたりします今は暑いです!!日本でまだ雨が降ってる??私も雨が大嫌い!!ドコに行くとも行けないよっ!!雨降りの日にショッピングに行ったら面白くないと思う。...顯示更多如題,因為已經寄出去了,但我覺得檢討很重要,因此前來發問我想知道我寫的有哪裡不對?有沒有需要修改的地方?中文翻譯我就不附了,因為我覺得很難翻,我不是翻譯專家……請懂日文的專家/大師們幫我看看有沒有哪裡需要修正こんにちわぁこのごろここでよく降ったり晴れたりします今は暑いです!!日本でまだ雨が降ってる??私も雨が大嫌い!!ドコに行くとも行けないよっ!!雨降りの日にショッピングに行ったら面白くないと思う。陽明山に行きたいの??ウン、そのときに案内してねぇ~~~菜津美ちゃんは台湾に来たら...西門町や陽明山に行ったらいいの??あの日に期待します。(笑)韓国語勉強したいの??難しそうなぁ...まったくわからないの私の友だちで韓国語が出来る人がいるすごいと思って!!そうだ、気分転換になってね!!昨日に姉と一緒にショッピングに行った台北駅でブックストアが多いブックストアで買ったものは辞書や日本語教える本だ。日本語は上手になっては望みます。昼食は「オムライス」でも、値段は安くないわ2つは875円ちょっと悔しいの!!あの店で食べた...姉は占い本を買った。ショッピング終わったときにバスで家に帰ったろう帰ったときは午後3時です。5月30日、ジャンヌ記念日...台湾は少ない人がこの記念日を知って。じゃぁここまで毎日に楽しく過ごしてね!!以上です、お願い申し上げます更新:翻譯機退散!!我要的不是中文翻譯!!更新2:算了…我補上中文翻譯好了以下是我希望表達的中文意思午安最近在這裡一直晴晴雨雨現在很熱!!在日本現在還在下雨嗎??我也很討厭下雨!!哪裡也不能去!!在下雨的日子去購物的話覺得一點也不有趣。想去陽明山嗎??嗯,在那時我就成了導遊~~~菜津美如果來到台灣的話...如果去西門町和陽明山應該可以吧??期待那一天。(笑)更新3:想學習韓文??好像很難...我全都不懂我的朋友之中有人會韓文覺得很厲害!!對,做心情轉換!!昨天和姊姊一起去購物在台北車站有很多家書店在書店買的東西有字典和教日文的書。希望日文可以變得很好。午餐是「蛋包飯」不過價格不便宜兩個要875日元...有點後悔!!在那家店吃...姊姊買了算命書。購物結束的時候坐巴士回家吧回家的時候是下午3點。5月30日,是貞德紀念日...台灣很少有人知道這個紀念日。那麼,就到這裡囉請愉快地渡過每一天!!更新4:Marさんへ:すごいです!!やっぱり日本語が下手ですね...><嗯,我是女生阿!!她的確也很討厭下雨~~~我說錯的地方還真多啊....><希望她看得懂><!!(每次都要人家猜我的意思.....)更新5:嗯我還有得學呢><真的很對不起!!因為我的疏忽,意思就完全不同了><真的能看得懂嗎??看樣子我的文法還有很多錯誤之處...QQ她好像不太介意的樣子畢竟我不是日本人啊......一直以來真的很感謝她的體諒希望在我和她認識滿一年的那一天能夠寫一封道謝信給她表達我滿~~滿的感激~~~呵^^更新6:對了~~~韓国語『を』勉強したいの??↑我記得在口語裡「を」是可以省略的,沒錯吧@@??
最佳解答
●文形没統一。『普通型』和『です、ます』混用。 ●我只以你寫的日文做最小範圍修正 こんにちわぁ このごろここで(は)よく『雨が』降ったり『止んだりする』 今は暑い!! 日本『では』まだ雨が降ってる?? 私『も』雨が大嫌い!! ●想必是你朋友也討厭下雨吧? ドコに『行こうとしても』行けないよっ!! 雨の日にショッピングに行ったら面白くないと思う。 陽明山に行きたいの?? ウン、そのときに案内してねぇ~~~ ↑(此句的意思是你要你朋友帯你去陽明山!?) ●うん、そのとき、案内するよ~~~ 菜津美ちゃん『が』台湾に『来られたらね』... ●能來(台湾)時??? 西門町や陽明山に『行けば』いいの?? ●只要能去這両個地方就可以了嗎? その日『を』期待する。(笑) 韓国語『を』勉強したいの?? 難しそうなぁ...まったくわからない『から』 私の友だち『に』韓国語が出来る人がいる すごいと『思う』!! そうだ、気分転換『するため』 昨日姉と一緒にショッピングに行った!! 台北駅でブックストア(本屋)が『たくさんある』、 ブックストアで買ったものは辞書や日本語『を』教える本『だった』。 日本語『が』上手に『なるのは夢だぁ』。←以你和你朋友的関係、可以用『だぁ』 昼食は「オムライス」だった でも、値段は安くないわ ●用『わ』、想必你是個女生 でも、値段は安くなかったわ。(得用過去式) 2つ『で』875円『だった』 ちょっと悔しい!!あの店で食べた『の』... 姉は占い『の』本を買った。 ショッピング『の後』、バスで家に帰った 帰ったときは午後3時です。 ●家に着くのは午後の3時だった。 5月30日、ジャンヌ記念日... 台湾は少ない人がこの記念日を知って。 ●台湾ではこの記念日を知ってる人が少ない。 じゃぁここまで ●じゃあ、この辺で 毎日楽しく過ごしてね!! 供参考 2008-05-31 08:49:30 補充: 日本語『を』教える本 ↑這意思是『要當日語老師的人的日語書』。 ●本屋で買ったものは辞書や『日本語の学習教材』だった。 2008-05-31 09:25:31 補充: 我想她應該能懂妳要説什麼。 至少我有看懂。(笑) 2008-05-31 09:29:33 補充: 還有↓這両句請不要連着一起説(笑) すごいです!! やっぱり日本語が下手ですね...>< へぇ!?っと思っちゃうよ!? 我的日語『すごいっと言う程下手!?』笑 2008-05-31 10:59:06 補充: 韓国語『を』勉強したいの?? ↑我記得在口語裡「を」是可以省略的,沒錯吧@@?? 並没有因為是口語『を』就可以省略、 而是説話時的間隔。 韓国語、勉強したいの?
其他答案
不來chiwaa近來在這裡經常下晴現在熱!!在日本還下著??雨我也非常討厭!!雨去到doko的話也不能行的yo!!我想下雨的日如果去了購物沒有趣。想去??陽明山哼,那個時候引導睡e~~~菜津美如果來了台灣...去西門町和陽明山就好了??期待那天。(笑)想韓語學習??難做那樣啊...完全不明白我的朋友能韓語的人在想!!厲害對了,請心情轉換!!昨天與姐姐一起去了購物在台北站書店多在書店買了的東西是詞典和日語告訴的書。日語變得很棒期望。午飯「蛋包飯」但是,價格不便宜2個875日元稍微令人懊悔!!在那個店吃了的...姐姐占卜買了書。購物結束了的時候乘巴士返回到家返回了的時候是下午3點。5月30日,jannu紀念日...台灣少的人知道這個紀念日。那麼ako馬駒子每天快樂地過!!2008-05-3107:38:21補充:這是翻過來ㄉ˙ˇ˙你看有沒有怪怪ㄉ=ˊˊ=如果有問題再作補充0.02008-05-3107:41:17補充:不然你要蝦咪=口=?參考資料:自己,自己,自己
以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知
https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080531000015KK01897
00C5BB47411BB462
文章標籤
全站熱搜
留言列表